Как вы, наверное, уже догадались, под рубрикой "Дубляж" я предлагаю вам заняться художественным переводом.
Для этой игры я выбрал замечательный фильм-мюзикл режиссёра Майкла Грейси "Величайший шоумен". Тем, кто любит кино, хорошую музыку и красивые песни, я рекомендую этот фильм к просмотру.
Задание простое - написать стихотворение, художественно зарифмовав подстрочник. Желательно сохранить мелодию оригинала. Хочу обратить ваше внимание на то, что английское слово dream переводится также как "мечта".
Премьера фильма в США состоялась 8 ноября 2017 года на борту лайнера Queen Mary 2, в кинотеатрах — 25 декабря 2017 года. Для проката в России, состоявшегося 4 января 2018 года, было решено не локализовывать песни из фильма на русский язык, в результате чего они сопровождались субтитрами.
Интересные факты: - Американский музей Барнума был настолько популярен, что толпы внутри задерживались слишком долго, тем самым сокращая прибыль. Чтобы освободить место для дополнительных платящих клиентов, он вывесил таблички с надписью «Этот путь к выходу». Не зная, что «Выход» - это еще одно слово для «Выхода», люди следовали указателям на то, что, как они считали, представляли собой увлекательную выставку, и в итоге они вышли на улицу. - "Хореографы могут быть очень мягкими в общении, но когда ты попадаешь в репетиционный зал, в них просыпается настоящий садизм, они испытывают удовольствие, всячески наказывая тебя. Я выделывал такие па, как никогда в жизни. Я люблю отдавать всего себя работе, но порой мне хотелось, чтобы мои ноги были лет на двадцать помоложе", - говорил Хью Джекмен.
Внимание, конкурс анонимный. Все ваши варианты присылайте ведущему - Алекеру - личным сообщением.
Приём вариантов - до понедельника, 8 февраля 22:00 мск Голосование - до четверга, 11 февраля 10:00 мск
Принято 8 вариантов Большое спасибо всем участникам! Голосование началось!
А у меня есть несколько вопросов: 1. кто смотрел этот фильм до конкурса? 2. кто посмотрел его по моей рекомендации? 3. какие проблемы возникли при написании перевода? сложная мелодия? не интересный перевод? что-то другое? 4. чего не хватило? 5. какие пожелания будут для подобного конкурса переводов?
Свои ответы можно писать рецензией здесь же, под моими вопросами
1. Фильм до конкурса не смотрела. Очень жаль, красивый, романтический, очень позитивный. 2. Смотрела по рекомендации. 3. Не могла решить - к чему больше приближаться к тексту или создать образ. Мелодия легко запоминается и красивая, дает толчок к воображению больше, чем текст. 4. Информации было достаточно. 5. Продолжать такие конкурсы. Но тексты не на всех языках мира. Английский еще как-то понятен, хотя и со словарем и гуглом.
Проголосовала. Но если честно, я в шоке, потому что строгого следования мелодике стиха практически не обнаружила. А за те две работы, которые по объему превысили задание, посчитала голосовать неэтичным - все-таки это разные, получается, задания. То есть несравнимые. Даже если перевод достойный.
А мне показалось, что практически все работы хорошо поются под мелодию песни, многие ориентированы на оригинал, а не подстрочник - все-таки подстрочник не показывает рифмовки и он не совсем влезает в мелодию.) В паре работ увидела, например, рифмование слова с самим собой - а так в оригинале и есть - crazy - crazy)
1. до конкурса фильм не смотрела 2. посмотрела по рекомендации и осталась довольна - спасибо за наводку 3. предложенный перевод имеет смысловую неточность, по пути которой пошли многие авторы. В оригинале ЛГ не дают уснуть его мечты - он мечтает и от этого не может уснуть. Подстрочник же направил в сторону снов. Но согласитесь "насмотреть снов" и "намечтать" - разные действа, и скорее мечты могут привести к какому-то результату, чем сны. Мелодия довольна сложная, состоит из трех разных частей. И как стихотворный, текст не очень читается, если сделать его пригодным для пения. А что в результате оценивается - песня или стих? Читают текст как стих, а как он будет звучать как песня можно только предположить. 4. чего не хватило? Может быть большей конкретики в задании: обязательность/необязательность рифмовки, вся песня/преложенный отрывок, ложится на мелодию/не ложится на мелодию Более четкое задание не усложнило бы, а облегчило выполнение и сделало более четкими критерии оценки. 5. какие пожелания будут для подобного конкурса переводов? Не предлагать подстрочника - его легко найти в инете или сделать самому в автоматическом режиме, если не очень с языком оригинала При переводе песен конкретизировать - делаем песню или стихи по мотивам. Если делаем песню - то положить ее на музыку. Понятно, что не все поэты поют, но многие напевают.
Спасибо за интересную вдохновляющую тему, за организацию конкурса.
Гелия, да, я понимаю На китайском точно давать не буду. А вот английский, немецкий, возможно, французский или итальянский планировал.
Марго, ну, в принципе, задание было - художественный перевод ЦитатаЗадание простое - написать стихотворение, художественно зарифмовав подстрочник. Желательно сохранить мелодию оригинала.А мелодия - по желанию
Tortila, ну, мы же пишем по-русски, и художественный перевод делаем на русский язык. Я бы избегал такой рифмы. Но тут каждый автор решает сам
Яна, я же тут давал сноску:
Цитата
Хочу обратить ваше внимание на то, что английское слово dream переводится также как "мечта".
Очень рад, что фильм понравился. Мне он тоже нравится По 3. оценивается стих. Именно зарифмованный подстрочник. По 4. Да, наверное, лучше так и писать в заданиях: внимание на перевод стиха, обязательность рифмовки, ритм/мелодику стиха-оригинала надо выдерживать. Постараюсь в будущем это учесть По 5. Совсем не предлагать подстрочник? Это несколько жестоко по отношению к авторам.
Я с удовольствием послушаю ещё ваши мнения! Постараюсь на них ответить и/или учесть в следующих конкурсах.
Это просто разные подходы к переводу. Кто-то принял то, что в подстрочнике сны не дают уснуть. Кто-то, видимо, те, кому упорно "мешает" оригинал, принял "crazy-crazy". Читателям может вообще понравиться "вольный" вариант, где переводчик ориентировался почти исключительно на образы, даже впечатления. Но все это очень интересно читать, находить схожести и различия. хорошая задумка, которая может при воплощении иметь нюансы в зависимости от требований к конкретному конкурсу.
Конкурс интересный получился!
Большое спасибо всем участникам!
Голосование началось!
А у меня есть несколько вопросов:
1. кто смотрел этот фильм до конкурса?
2. кто посмотрел его по моей рекомендации?
3. какие проблемы возникли при написании перевода? сложная мелодия? не интересный перевод? что-то другое?
4. чего не хватило?
5. какие пожелания будут для подобного конкурса переводов?
Свои ответы можно писать рецензией здесь же, под моими вопросами
2. Смотрела по рекомендации.
3. Не могла решить - к чему больше приближаться к тексту или создать образ. Мелодия легко запоминается и красивая, дает толчок к воображению больше, чем текст.
4. Информации было достаточно.
5. Продолжать такие конкурсы. Но тексты не на всех языках мира. Английский еще как-то понятен, хотя и со словарем и гуглом.
В паре работ увидела, например, рифмование слова с самим собой - а так в оригинале и есть - crazy - crazy)
2. посмотрела по рекомендации и осталась довольна - спасибо за наводку
3. предложенный перевод имеет смысловую неточность, по пути которой пошли многие авторы. В оригинале ЛГ не дают уснуть его мечты - он мечтает и от этого не может уснуть. Подстрочник же направил в сторону снов. Но согласитесь "насмотреть снов" и "намечтать" - разные действа, и скорее мечты могут привести к какому-то результату, чем сны.
Мелодия довольна сложная, состоит из трех разных частей. И как стихотворный, текст не очень читается, если сделать его пригодным для пения. А что в результате оценивается - песня или стих? Читают текст как стих, а как он будет звучать как песня можно только предположить.
4. чего не хватило?
Может быть большей конкретики в задании: обязательность/необязательность рифмовки, вся песня/преложенный отрывок, ложится на мелодию/не ложится на мелодию
Более четкое задание не усложнило бы, а облегчило выполнение и сделало более четкими критерии оценки.
5. какие пожелания будут для подобного конкурса переводов?
Не предлагать подстрочника - его легко найти в инете или сделать самому в автоматическом режиме, если не очень с языком оригинала
При переводе песен конкретизировать - делаем песню или стихи по мотивам.
Если делаем песню - то положить ее на музыку. Понятно, что не все поэты поют, но многие напевают.
Спасибо за интересную вдохновляющую тему, за организацию конкурса.
Гелия, да, я понимаю
На китайском точно давать не буду. А вот английский, немецкий, возможно, французский или итальянский планировал.
Марго, ну, в принципе, задание было - художественный перевод
ЦитатаЗадание простое - написать стихотворение, художественно зарифмовав подстрочник.
Желательно сохранить мелодию оригинала.А мелодия - по желанию
Tortila, ну, мы же пишем по-русски, и художественный перевод делаем на русский язык.
Я бы избегал такой рифмы. Но тут каждый автор решает сам
Яна, я же тут давал сноску:
По 3. оценивается стих. Именно зарифмованный подстрочник.
По 4. Да, наверное, лучше так и писать в заданиях: внимание на перевод стиха, обязательность рифмовки, ритм/мелодику стиха-оригинала надо выдерживать.
Постараюсь в будущем это учесть
По 5. Совсем не предлагать подстрочник? Это несколько жестоко по отношению к авторам.
Я с удовольствием послушаю ещё ваши мнения!
Постараюсь на них ответить и/или учесть в следующих конкурсах.
Кто-то принял то, что в подстрочнике сны не дают уснуть. Кто-то, видимо, те, кому упорно "мешает" оригинал, принял "crazy-crazy".
Читателям может вообще понравиться "вольный" вариант, где переводчик ориентировался почти исключительно на образы, даже впечатления.
Но все это очень интересно читать, находить схожести и различия. хорошая задумка, которая может при воплощении иметь нюансы в зависимости от требований к конкретному конкурсу.
Теперь жду вариант
обпоюобкатаю ))Ну, было бы желательно перевести предложенное
На данный момент получено 3 перевода