Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Конкурсы и игры
[ свернуть / развернуть всё ]
Дубляж - 1   (Планета_Голливуд)  
Всем доброго времени суток

Как вы, наверное, уже догадались, под рубрикой "Дубляж" я предлагаю вам заняться художественным переводом.


Для этой игры я выбрал замечательный фильм-мюзикл режиссёра Майкла Грейси "Величайший шоумен".
Тем, кто любит кино, хорошую музыку и красивые песни, я рекомендую этот фильм к просмотру.

Задание простое - написать стихотворение, художественно зарифмовав подстрочник.
Желательно сохранить мелодию оригинала.
Хочу обратить ваше внимание на то, что английское слово dream переводится также как "мечта".







Внимание, конкурс анонимный.
Все ваши варианты присылайте ведущему - Алекеру - личным сообщением.

Приём вариантов - до понедельника, 8 февраля 22:00 мск
Голосование - до четверга, 11 февраля 10:00 мск

Желаю всем удачи и вдохновения.
Камера! Мотор!
Опубликовано: 03/02/21, 20:15 | mod 03/02/21, 20:09 | Просмотров: 523 | Комментариев: 21
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (21):   

Поздравляю Яну Яблоко с победой в конкурсе переводов и награждаю её 100 космобаллами и Оскаром - специальным призом Планеты Голливуд
Aleker   (11/02/21 10:34)    

Поздравляю, Яна:))
Алексей_Лис   (11/02/21 10:50)    

Ой, рада-рада-рада! Спасибо за конкурс! Попытаюсь даже записать с мелодией!
Конкурс интересный получился!
Яна_Яблоко   (11/02/21 10:56)    

Спасибо за конкурс, поздравляю победителя! cool
Tortila   (11/02/21 15:40)    

Яна, у Вас чудесный перевод, поздравляю и всем участникам спасибо!  heart
LiluAmber   (11/02/21 15:51)    

Принято 8 вариантов
Большое спасибо всем участникам!
Голосование началось!

А у меня есть несколько вопросов:
1. кто смотрел этот фильм до конкурса?
2. кто посмотрел его по моей рекомендации?
3. какие проблемы возникли при написании перевода? сложная мелодия? не интересный перевод? что-то другое?
4. чего не хватило?
5. какие пожелания будут для подобного конкурса переводов?

Свои ответы можно писать рецензией здесь же, под моими вопросами smile
Aleker   (08/02/21 22:00)    

1. Фильм до конкурса не смотрела. Очень жаль, красивый, романтический, очень позитивный.
2. Смотрела по рекомендации.
3. Не могла решить - к чему больше приближаться к тексту или создать образ. Мелодия легко запоминается и красивая, дает толчок к воображению больше, чем текст. 
4. Информации было достаточно.
5. Продолжать такие конкурсы. Но тексты не на всех языках мира. Английский еще как-то понятен, хотя и со словарем и гуглом.
Гелия_Алексеева   (09/02/21 11:33)    

Проголосовала. Но если честно, я в шоке, потому что строгого следования мелодике стиха практически не обнаружила. А за те две работы, которые по объему превысили задание, посчитала голосовать неэтичным - все-таки это разные, получается, задания. То есть несравнимые. Даже если перевод достойный.
Марго   (09/02/21 13:22)    

А мне показалось, что практически все работы хорошо поются под мелодию песни, многие ориентированы на оригинал, а не подстрочник - все-таки подстрочник не показывает рифмовки и он не совсем влезает в мелодию.)
В паре работ увидела, например, рифмование слова с самим собой - а так в оригинале и есть - crazy - crazy)
Tortila   (09/02/21 14:34)    

1. до конкурса фильм не смотрела
2. посмотрела по рекомендации и осталась довольна - спасибо за наводку
3. предложенный перевод имеет смысловую неточность, по пути которой пошли многие авторы. В оригинале ЛГ не дают уснуть его мечты - он мечтает и от этого не может уснуть. Подстрочник же направил в сторону снов. Но согласитесь "насмотреть снов" и "намечтать" - разные действа, и скорее мечты могут привести к какому-то результату, чем сны.
Мелодия довольна сложная, состоит из трех разных частей. И как стихотворный, текст не очень читается, если сделать его пригодным для пения. А что в результате оценивается - песня или стих? Читают текст как стих, а как он будет звучать как песня можно только предположить.
4. чего не хватило?
Может быть большей конкретики в задании: обязательность/необязательность рифмовки, вся песня/преложенный отрывок, ложится на мелодию/не ложится на мелодию
Более четкое задание не усложнило бы, а облегчило выполнение и сделало более четкими критерии оценки.
5. какие пожелания будут для подобного конкурса переводов?
Не предлагать подстрочника - его легко найти в инете или сделать самому в автоматическом режиме, если не очень с языком оригинала
При переводе песен конкретизировать - делаем песню или стихи по мотивам.
Если делаем песню - то положить ее на музыку. Понятно, что не все поэты поют, но многие напевают.

Спасибо за интересную вдохновляющую тему, за организацию конкурса.
Яна_Яблоко   (09/02/21 15:38)    

Ну написано же: Миллионы снов не дают мне уснуть!  wink
Tortila   (09/02/21 16:16)    

Гелия, Марго, Тортила, Яна, спасибо

Гелия, да, я понимаю smile 
На китайском точно давать не буду. А вот английский, немецкий, возможно, французский или итальянский планировал.

Марго, ну, в принципе, задание было - художественный перевод
ЦитатаЗадание простое - написать стихотворение, художественно зарифмовав подстрочник.
Желательно сохранить мелодию оригинала.А мелодия - по желанию

Tortila, ну, мы же пишем по-русски, и художественный перевод делаем на русский язык. 
Я бы избегал такой рифмы. Но тут каждый автор решает сам smile

Яна, я же тут давал сноску:
Цитата
Хочу обратить ваше внимание на то, что английское слово dream переводится также как "мечта".
Очень рад, что фильм понравился. Мне он тоже нравится smile
По 3. оценивается стих. Именно зарифмованный подстрочник.
По 4. Да, наверное, лучше так и писать в заданиях: внимание на перевод стиха, обязательность рифмовки, ритм/мелодику стиха-оригинала надо выдерживать. 
Постараюсь в будущем это учесть smile
По 5. Совсем не предлагать подстрочник? Это несколько жестоко по отношению к авторам.

Я с удовольствием послушаю ещё ваши мнения! 
Постараюсь на них ответить и/или учесть в следующих конкурсах.
Aleker   (09/02/21 17:02)    

Это просто разные подходы к переводу.
Кто-то принял то, что в подстрочнике сны не дают уснуть. Кто-то, видимо, те, кому упорно "мешает" оригинал, принял "crazy-crazy".
Читателям может вообще понравиться "вольный" вариант, где переводчик ориентировался почти исключительно на образы, даже впечатления.
Но все это очень интересно читать, находить схожести и различия. хорошая задумка, которая может при воплощении иметь нюансы в зависимости от требований к конкретному конкурсу.
Tortila   (09/02/21 17:44)    

На данный момент всего принято 6 вариантов
Aleker   (08/02/21 00:32)    

Не могу не выразить ведущему своё восхищение. Задание - просто СУПЕР. Не выдержала biggrin  и зарегистрировалась.
Марина_Шахаф   (07/02/21 17:44)    

Спасибо, Марина
Теперь жду вариант smile
Aleker   (07/02/21 17:49)    

Еще чуточку обпою обкатаю ))
Марина_Шахаф   (07/02/21 17:51)    

На данный момент получены и приняты 2 варианта
Aleker   (04/02/21 20:52)    

Можно уточнить? Нужен перевод всей песни?
LiluAmber   (06/02/21 14:32)    

Это первый куплет и припев smile
Ну, было бы желательно перевести предложенное 

На данный момент получено 3 перевода
Aleker   (06/02/21 14:35)    

Ясно, спасибо)
LiluAmber   (06/02/21 14:37)