Молитва_Отче наш_на арамейском (аудиозапись взята из интернета)
Господи,
СпасиБО за дары Любви!
Лишь к Тебе молитвы тихие мои...
Сохрани, Всевышний,
Ты родных людей!
Помоги мне видеть Свет Твоих Идей!
И даруй способность мир благодарить
за Твою Возможность Чудеса творить!
Малою былинкой
в поле я стою...
И храню я в сердце
Заповедь Твою...
Научи, Всевышний, каяться в грехах!
И прости, Свет Тёплый,
если что не так!
Каждое мгновенье чувствую Любовь,
что Ты посылаешь людям вновь и вновь!
6.04.2011-21.08.22
"Малою былинкой
в поле я стою" - это, как понимаю, одни из важных и основных слов в вашем стихотворении. Это здорово!
Благодарю за отклик!
Да, Вы верно услышали
Кстати, дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка звучит так::
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь.
...
Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Abwoon d'bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)
Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d'bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства
Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)
Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.
Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)
Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)
Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b' – означает живая; b'arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D'sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
Wela tahlan l'nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
Дословный: Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l'nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.
ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
Дословный: Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)
Дословный: Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l'ahlam almin – от века к веку.
Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)
Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное
источник текста: https://oleg-aliyev.livejournal.com/121040.html
Я всерьёз думаю, что Создатель творит Чудеса, и благодарна за возможность быть в контакте с созданным/сотворенным им миром
за Твою Возможность Чудеса творить!
Какой смысл Вы вложили в эту строчку?
При этом у Вас может быть своё представление об этом.
Но я желаю следовать своему.
Радости Вам!
И благодарю за отзыв!
Аудиофайл у Вас не загружен на Литгалактике, и это правильно, потому что он не авторский.
Но у меня просьба к Вам - пометьте это в тексте каким-то образом... имя автора, исполнителя, ну хотя бы "Композиция взята из интернета"
а то вот читатель открывает, запускает плеер и... удивляется - а что там Ваше, исполняет какой-то мужчина, текст явно не Ваш... а ведь это прямо сверху в этом произведении (я бы, кстати, предложил переместить вниз, ведь главное - авторское - здесь текст Вашей молитвы, а не эта озвучка)
радости Вам:)
Лис
Да, сделаю
Спасибо
"Прости, если что не так" - это более понятно!)
Каждый наверное по своему это представляет