Тень теряется в свете дня,
Подчиняясь господству тела,
Незаметно за ним скользя
По дорогам, ступеням, стенам.
Силы нет дать отпор лучам,
Что разбитых в осколки плавят.
Проще прятаться и молчать,
Проще кутаться в черный саван,
Проще вовсе сойти на нет,
Ночи ждать, затаясь покорно,
Чтоб в спасительной темноте,
Растворившись туманом черным,
К сокровенной земле лететь,
Где когда-то была счастливой,
День вчерашний ловить в реке
Под баюканье вещей ивы,
И вплетаться в поток других,
Но гонимою быть зарею…
И никто не заметит их,
Не услышит, как тени воют.
"Что разбитых в осколки плавят." - спорная фраза. Плавят в осколки? Или плавят разбитых? И если - разбитых, то я не представляю разбитую на осколки тень.
Если тень кутается в чёрный саван, то... тогда же среди дня её же ещё чётче видно, не? Так - сойти на нет, или выделиться?
День в реке ловить ночью? А с чего это ива вещей стала? Что она предвещала?
"И вплетаться в поток других,
Но гонимою быть зарею…" Как может тень, вплетаясь в поток других теней, быть чисто зарёю?
Гм. А что за поток ив такой? )) Их что, с корнями вырвало и понесло? )
Впрочем, если представить ветви ивы, которые по воде распластались, то может. Но, это же я ж додумываю, а как там на самом деле, не факт )
Я читаю, что написано:
Под баюканье вещей ивы,
И вплетаться в поток других
"К сокровенной земле лететь,
...
И вплетаться в поток других,"