Восходящее солнце дуновением ветра
Даст немного прохлады разомлевшей степи,
И за час до рассвета ночь поделится щедро
В серой дымке тумана видом горной цепи.
В этом мареве зыбком ждёт меня терпеливо,
Выбивая копытом искры звёзд из песка,
Изабелловый странник, поводя горделиво
Головой золотою, горбоносый слегка.
И сбежав от расплаты за греховность земную,
Я вернусь в то далёко, что мне кажется сном,
Чтобы снова почуять эту волю степную,
Где всё будет, как в детстве, без седла, босиком.
Жаром слёз обдавая, я уткнусь в его шею,
Задохнусь перламутром сетки трепетных жил,
И от горечи спазма слов сказать не сумею,
Так когда-то жёг горло терпким вкусом кизил.
И настильным аллюром, словно Бога посланник,
Полетит над землёю, утоляя печаль,
Обгоняющий птицу изабелловый странник,
Взглядом тающей стали зацепившись за даль.
В нашем суетно-бренном мире цвета заката
Мы всего лишь песчинки, что щекочут ладонь,
И за час до рассвета пеленой невозврата
Унесёт меня в небо изабелловый конь.
Нет, не идеальное, есть где подпилить, на мой взгляд, но совсем не хочется этого делать. Тем более - после прочтения всех работ батла )
Ну, вот тут скажу, пожалуй:
И(, ) сбежав
И сбежав от расплаты - после И нужна зпт, как я думаю.
И ещё - читается как: избежав от расплаты, что не айс нмв.
Нашла масть коня - хорош... А вот что такое настильный аллюр?
Спасибо, автор, за инфу!
Про стихи потом напишу, наверно. Навскидку: очень много грамматических рифм!
Согласна, что время глагольных рифм ушло, но, если честно, то обидно за грамматические рифмы. Они еще ого-го.