Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Звонкие струны (поэзия)   (Для_анонимов)  
Над рекой протяжным стоном
под умелыми руками
струны звонкие рыдают.
Звук разносится жестоко,
прекращая токи в листьях,
опуская ветви к долу.
Птицы прячутся в гнездовьях.
Над птенцами крышей – крылья,
чтоб не слышать это горе.
Вся природа вместе плачет.

За гитарой скрипка режет
воздух тонкими пластами,
превращая в беспросветье
то, что звалось небом чистым,
открывая двери тучам.
Слёз небесных водопады
наши души крепко солят,
горечь звука всё сильнее
глушит звон любви печальной,
не оставив послевкусья.

Бог подсказку человеку
дал, что просто нужно струны
натянуть, чтоб песней звонкой
мог он сам чужие души
наполнять искусной ложью.
Но другой помог с прозреньем:
на свободу рвутся ноты
из неправильного списка,
открывая сердце боли.
И опять природа плачет.
Опубликовано: 16/03/25, 15:17 | mod 16/03/25, 15:17 | Просмотров: 79 | Комментариев: 12
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (12):   

Рыдать протяжным стоном?  Так над рекой, или под умелыми руками, где именно струны рыдают?
Гнездо и гнездовье - не совсем одно и то же, не? Ну, не критично.
Скрипка режет воздух, открывая двери тучам? Сквозь прозрачный воздух тучи не проходят?
Звон любви?
А что,дожди солёные? Это они души "крепко солят"? Засоленные души... Мда...
Бог научил лгать? А другой (змей?) помог прозреть?
Неправильные списки, это о чём всё?

Наверное, мой мозг сегодня не с той ноги встал (
Hellin   (22/03/25 16:02)    

Гулим, рыдаю)))
Галья_Рубина-Бадьян   (22/03/25 16:20)    

bye
Hellin   (22/03/25 16:26)    

Гулим, эти стихи - вольный перевод "Гайаваты". И в оригинале-то смысла небогато, а тут искать его - занятие смешное и ненужное. 
Это всё равно что оценивать другие переводы песни незабвенного Лонгфелло.

Я убью себе индейца,
Скальп сниму навахой острой - 
Так сниму, чтоб был он целым,
Чтоб годился для обшивки
Той пироги, что построю
Из ветвей плакучей ивы,
Льющей слёзы над Гудзоном...

Мне перевод вполне достойным показался. Ритм сохранён, загадочность индейской души сохранена, образность жителя прерий наличествует. 
Наехать каждый умеет, а вот принеси, Гулим, хотя бы пяток скальпов мингов, тогда и поговорим...  killed
GP   (22/03/25 17:35)    

Я не наехала, я - проехала)) Если б я остановилась искать смысл, то мой перевод перегрузил бы сайт teehee
Hellin   (22/03/25 17:58)    

опуская ветви к долу? Думаю, автор имел в виду - опуская ветви долу.
Для меня, вообще-то, всё это стихотворение - загадка. Что за горе приключилось? Почему все рыдают?
Галья_Рубина-Бадьян   (20/03/25 18:15)    

Галья, это про незаконный сбор грибов стихотворение.
Птичка хотела грибок съесть, а его сорвал гад-грибник. Рыбка хотела грибок на зиму засушить, а его сорвал гад-грибник. Мышка хотела... А на неё наступил гад-грибник.
Вот по чём плач стоит...  angry
GP   (20/03/25 18:47)    

Аааа, так вот оно чё, Михалыч...
Галья_Рубина-Бадьян   (20/03/25 19:15)    

Да, с первого взгляда многие стиши кажутся не о том, о чём они есть.
Вот если есть слово "сердце" в строках, то читатель думает, что текст о любви. Но так думает только глупый читатель. Умный всегда видит подтекст.

Сердце, почки, прочий ливер
Нужно выдержать в рассоле -
Будет вид не столь противен,
Станет вкус намного тоньше... :
GP   (20/03/25 19:33)    

prof
Галья_Рубина-Бадьян   (20/03/25 19:59)    

Интересное. Чем-то Гарсию Лорку напоминает.
Marara   (19/03/25 08:07)    

Ага, есть такое ) И не всяк его поймёт, факт! )
Hellin   (22/03/25 16:42)