Скрипки говорят не по-английски,
А на том, которым плачут птицы,
А на том, которым стынет сердце,
Прикасаясь к чуду или боли.
Вещим холодком струится скерцo,
Замирает горькое “доколе?”,
Ночь близка, а до звезды не близко…
Хочется уйти и отстраниться.
Но куда? На всех земных широтах,
На любом затерянном наречьи,
Люди мира говорят о том же,-
Том, что вещим холодком по коже,
Том, что внятно всем без перевода,
Языком, которым плачут птицы,
Стонут скрипки и немеет сердце.
Это, если о языке птиц и животных. Да и музыка редко бывает абсолютно безмятежной.
Если я, конечно, хоть как-то разбираюсь в оной. Ноныча время композиторов типа Бетховена или Вагнера...
Большое спасибо за внимание к стихотворению.
Прекрасная мысль о музыке, и написано хорошо, вот только одна строка не читается: "вещим холодком струится скерце". Во-первых, скерцо; а во-вторых, это слово означает - шутка, шутливо. Вещий холодок здесь не подходит.