Янек болезненный, слабый, а на глазу бельмо,
Ходит, слегка ковыляя, много пройти не может…
Он приспособился ловко: корчит детишкам рожи –
Дескать, с далёкой планеты, с яркой звезды, иной.
Янек общается с Изей, сыном портного Мотла.
Изя – добряк и мечтатель, скромен, слегка зажат.
Янек за Изей повсюду, тот простодушно рад.
Вместе купаются в Висле, вместе на звёзды смотрят.
Если попал в передрягу – выручит лучший друг.
…Бомбой осколочной новость – немцы уже в Варшаве.
Гетто угробило веру, воли людей лишая.
Все цепенеют от страха – хаос царит вокруг.
Янек спасёт непременно, вырвет у смерти Изю.
В гетто пошёл на работу – утварь чинить жидам*.
Пропуск на выход из ада другу, таясь, отдал.
Сам перетерпит, привычный. Главное – Изе выжить.
Юдову кровь полицай и с пропуском враз засёк.
Поезд «Варшава – Треблинка» утром друзей доставил.
Серой колонною – в душ... убить навсегда усталость.
И всё.
февраль 2021
* жид (Żyd) - это еврей по-польски. В польском языке это слово, в отличие от русского языка, лишено негативного смыслового оттенка
да, страшная история... хотел спасти друга...
вот даже в начале видно, что характер есть у человека:
... Он приспособился ловко: корчит детишкам рожи –
Дескать, с далёкой планеты, с яркой звезды, иной.
Все цепенеют от страха – хаос царит вокруг. --- вот и здесь тоже.. все цепенеют, а он пошёл спасать... я бы предложил пустую строку после этой строки...
Янек спасёт непременно, вырвет у смерти Изю.
и ещё один совет...
понимаешь, проблема в том, что слово "жид" изначально не несло никакой неприличной окраски, но потом всё поменялось...
именно в русском языке - я имею в виду...
а вот в польском - да, ты абсолютно прав, у них в ызыке это обычное слово, обозначающее национальность...
так вот совет - добавить сноску ниже текста стихотворения... что-то типа такого
* жид (Żyd) - это еврей по-польски. И в этом языке это означает лишь национальность, не неся никакого иного (к примеру, антисемитского) смысла.
А вот в русский язык это слово уже было заимствовано с несколько иным значением и "окраской".
радости тебе:)
Лис
Спасибо за разбор. Прислушался по всем предложениям.
))
Да, так лучше:)
Радости тебе:)
Лис
И мне по-прежнему непонятна строчка с "жидам". Я из-за неё в шорт не взяла: Янек называет всех, кроме друга "жидами"? Меня коробит, это не вписывается в историю.
И вот это "колонною" устаревшее после "засёк" очень царапает мне.
Тема такая, что лексические царапины сразу сбивают на "не верю" =(
Для Янека Изя — тоже жид. События роисходят в Польше!
Żyd - это еврей по-польски. И это слово употреблено преднамеренно.
Засёк. Да именно засёк полицай. И по отношению к полицаю и его действиям слово вполне органичное.
А "колонною" — из другой фразы, после "поезд доставил". И эти слова вполне гармонируют, как мне кажется.
Я не спорю:) Просто свои ощущения излагают. Мне остальное - прямо здорово, естественно, хочется поправить =)
Полицаями были те ещё головорезы и сволочи, не так ли?
Поэтому по отношению к действиям полицая слово "засёк" вполне оправданно, на мой взгляд.
Но всё равно спасибо за неравнодушие.