Бросает небо нас то в жар, то в холод.
Меняется природа на глазах.
И день к полудню надвое расколот:
С утра – в улыбках, к вечеру – в слезах.
Осеннее чудачество природы.
Просторов транспарантные цвета,
Воды и красок щедрые расходы,
Невроз небес, и ветра маята –
Красотки увядающей жеманство,
Где нам в ряду со свежестью сквозной
Тревоги от её непостоянства,
Общенье с постоянной новизной.
Увы, непредсказуемость – примета
Осеннего кокетливого дня.
Вот только что мы щурились от света -
Как солнце в тучу прячется, дразня,
И резкий ветер обдувает скулы,
И уж слезами улицы полны…
То дни уходят в мокрые загулы,
То – светлой тишиной оглушены.
Мне так понятны эти перепады,
Зигзаги предпоследнего пути:
Отчаянье – от сплина до бравады;
Смирение – до светлого: «Прости!»
Протест, сопротивленье, истеричность:
Перед поджогом – красятся мосты.
Болезненной хандры меланхоличность.
Сиюминутность жадной красоты.
"И день к полудню надвое расколот:
С утра – в улыбках, к вечеру – в слезах." – хорошо сказано.
"Невроз небес, и ветра маята" – интересные образы.
"Вот только что мы щурились от света,
Как солнце в тучу прячется, дразня,
И резкий ветер обдувает скулы,
И уж слезами улицы полны…
То дни уходят в мокрые загулы,
То – светлой тишиной оглушены." – А вот к этим строчкам есть несколько замечаний.
Понимаю, что в этом случае "как" выступает в значении "как тут же":
"Вот только что мы щурились от света,
Как тут же солнце прячется, дразня,"
Но в таком виде, как сейчас записано, выглядит странно.
Может быть, хотя бы вместо запятой поставить тире?
"Вот только что мы щурились от света –
Как солнце в тучу прячется, дразня,"
"И уж слезами улицы полны" – "уж" не нравится.
"То дни уходят в мокрые загулы," – по ощущению, в этой строке ритм сбивается.
"Мне так понятны эти перепады,
Зигзаги предпоследнего пути:
Отчаянье – от сплина до бравады;
Смирение – до светлого: «Прости!»" – отлично!
"Перед поджогом – красятся мосты" – и это понравилось.
Хорошее стихотворение, Ольга.