За зеркалом чужое измерение
И тот, который смотрит в душу мне –
Глаза в глаза, листая отражения,
За гранью и со мной наедине —
Совсем другой, стоит с челом усталым,
Чужой тревоги бьётся пульс в виске
И полыньи озер, весенне-талых,
В его глазах расплылись вдалеке.
Он смотрит напряженно и сурово,
И я от взгляда свой не отвожу,
Сквозь амальгаму не пробьётся слово –
Не знаю как: на счастье ль, на беду…
Я отвернусь. Признаю поражение,
Не выдержав пустой холодный взгляд,
Его глаза, блуждая в отражениях,
Из всех зеркал в мои глаза глядят...
Всё равно ты победишь.))
Читала и знаешь на чём себя поймала? ... Если не знать автора произведения (по гендерному признаку)
я сразу понимаю что это мужская поэзия. Не могу объяснить почему, но так чувствуется.
Мне нравятся твои стихи. Потому что ты в художник.
Спасибо! Хорошего дня тебе!
За зеркалом чужое измеренье - я бы поставил здесь в конце строки знак ;
И тот, который мне глядит в глаза,
Совсем не я, а зыбкое явленье
И таинство коварного стекла. - ну, рифма "глаза-стекла" всё-таки слабовата, на мой взгляд... не знаю... не очень нравятся две последние строки... их бы покрутить ещё...
Он весь чужой, в его глазах усталых,
Чужих тревог, озябшие костры
И полыньи озер, весенне-талых
И осени промокшие листы.
по знакам препинания так:
Он весь чужой, в его глазах усталых
Чужих тревог озябшие костры, - ну после "чужой" ещё и "чужих"... или так и задумано? может, "иных"?
И полыньи озер весенне-талых,
И осени промокшие листы. - всё-таки "листы" с "листьями" здесь не ассоциируются слишком уж... может, "дворы"?
Он смотрит напряженно и сурово,
А я в испуге, глаз не отвожу, - здесь не нужна запятая после "в испуге"
О слово, Боже, о хотя б полслова,
Я объясню, исправлю, расскажу - здесь либо ;, либо троеточие в конце строки
Он все простит, я знаю, он поможет,
Он улыбнется, но стекло молчит...
И озаренье, позднее, тревожит
И сердце в гулкой пропасти летит...
В целом же... знаете, Владимир, что-то в этом есть, в самой идее двойника, но вот как-то бы ещё... не хватает мне тут чего-то... яркости, красок, неожиданности, что ли...
Радости Вам:)
Лис
По знакам препинания:
За зеркалом чужое измерение
И тот, который смотрит в душу мне –
Глаза в глаза, как будто в отражении,
За гранью и со мной наедине.
Он весь другой, в его лице усталом
Чужой тревоги бьётся пульс в виске
И полыньи озер, весенне-талых,
В глазах плывут в каком-то далеке.
Он смотрит напряженно и сурово,
И я от взгляда свой не отведу,
Сквозь амальгаму не пробьётся слово –
Не знаю как: на счастье ль, на беду…
Я первый отвернусь от отражения,
Не выдержав наш бесконечный спор.
А он как данность примет поражение,
Мне в спину глядя, как немой укор…
по тексту:
За зеркалом чужое измерение
И тот, который смотрит в душу мне –
Глаза в глаза, как будто в отражении, - вот может подумать над заменой "как будто в"...
За гранью и со мной наедине.
здесь было бы классно: Глаза в глаза, листая отражения / За гранью и со мной наедине...
Он весь другой, в его лице усталом - ну "весь другой" это как-то странно воспринимается... "Да, он другой, в его лице усталом..."
Чужой тревоги бьётся пульс в виске - таки в лице или в виске? "в его лице усталом / чужой тревоги [свет или иное односложное], и пульс в виске
И полыньи озер, весенне-талых,
В глазах плывут в каком-то далеке. - а класно бы было так: В его глазах расплылись в далеке...
Он смотрит напряженно и сурово,
И я от взгляда свой не отведу,
Сквозь амальгаму не пробьётся слово –
Не знаю как: на счастье ль, на беду…
Я первый отвернусь от отражения, - здесь заикание получается "от отражения", да ещё и "отвернусь"... не знаю...
Не выдержав наш бесконечный спор.
А он как данность примет поражение,
Мне в спину глядя, как немой укор… - ну вот "КАК немой укор" здесь не очень, на мой взгляд... "Мне в спину бросив взгляд – немой укор..." - не очень с "бросив_взгляд" в моём варианте, но не знаю как ещё...
Радости Вам:)
Лис
давай по новой версии:)
За зеркалом чужое измерение
И тот, который смотрит в душу мне –
Глаза в глаза, листая отражения,
За гранью и со мной наедине —
Совсем другой, в его челе усталом, - ну вот совет: измени на "Совсем другой, грозит челом усталым," и всё, и не будет странности "...В его челе усталом... пульс В виске"
Чужой тревоги бьётся пульс в виске
И полыньи озер, весенне-талых,
В его глазах расплылись в далеке. - здесь, наверное, лучше "вдалеке" слитно...
Он смотрит напряженно и сурово,
И я от взгляда свой не отвожу,
Сквозь амальгаму не пробьётся слово –
Не знаю как: на счастье ль, на беду…
Я отвернусь. Признаю поражение,
Не выдержав его холодный взгляд,
Его глаза, блуждая в отражениях, - здесь получилось два "его"... может, лучше: "Не выдержав такой холодный взгляд,"
Из всех зеркал в мои глаза глядят... - даааа... вот теперь сильная концовка, очень сильная...
Ну немножко ещё, Владимир:) И будет очень сильно...
Радости Вам:)
Лис
вместо:
Я отвернусь. Признаю поражение,
Не выдержав такой холодный взгляд,
Его глаза, блуждая в отражениях,
Из всех зеркал в мои глаза глядят...
вот так:
Я отвернусь. Признаю поражение,
Не выдержав пустой холодный взгляд,
Его глаза, блуждая в отражениях,
Из всех зеркал в мои глаза глядят...
классное стихотворение получилось:)