Приди в мой сад. Там спелый мандарин
свисает с ветки, дерзостно оранжев.
Вглядись в пейзаж: качаются миры,
как фонари на прутьях мирозданья.
Ученый кот, покинув старый дуб,
лелеет дежавю в старинном доме:
вон леший, объявившийся в саду,
русалку гладит в сладостной истоме.
Темнеет день. Крадется тишина
на цыпочках, подыскивая место.
И пусть тебе приснится не война,
а нечто фантастическое вместо.
Замечательное, Галья!
Спасибо!
А я ещё думаю тут над рифмопарой, на которую указал Арсений в предыдущем комменте. Пока не знаю, буду ли менять, но сомнение он во мне посеял.
Но тут я в некотором недоумении... На фоне остальной фонетически четкой рифмовки "оранжев - мирозданья" выглядит чем-то совершенно чужеродным, на мой (возможно, не слишком и зоркий) взгляд!
)
Честно говоря, очень люблю неточные рифмы, поэтому нещадно их использую. Но в данном случае, думаю, вы правы: на фоне довольно точных остальных рифм данная рифмопара выбивается из ряда, и это стихотворению не на пользу. Мне, безусловно, жаль расставаться с дерзостно оранжевым мандарином, но придётся. Попробую заменить строчку и посмотрю, насколько это будет гармонично для меня и для читателей.
как фонари на прутьях мирозданья. -
Крадется тишина
на цыпочках, подыскивая место. -
Фантастическое.
Очень рада, что понравилось
Висящий у кота в саду на дубе.
А в мандарине, в косточке, внутри -
Кощеев зуб со смертью в этом зубе.
Вот этот фантастичный поворот
Меня тревожит, мне мозги пытая:
А если зуб от смерти той помрёт -
Он ангелом на небо улетает?
Тебе б о том подумать не спеша,
и все вопросы мигом бы отпали.
А так-то, да - наш мир неидеален.
Что выше чем на метр не взлетал,
А после падал, крыльями шурша,
Оправдываясь: я, мол, не душа...
его к забору приковали цепью.
Менялось всё - от вкусов до времён.
Стремление к мечте не стало целью.
И видел всяких целей до хрена,
Летя ядром, сметая всё и всех,
И даже Лис кричал с восторгом "Эх..."