Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
(И. Бродский)
От стены до стекла
два совиных крыла,
а под ними безмолвная глушь.
Бросишь пристальный взгляд:
кучно стулья стоят,
ветер ходит по ним, неуклюж.
Ни сломать нипочём,
ни раздвинуть плечом,
ни промчаться ему между лап –
только спинки трепать,
дерматином дышать...
Ветер слаб, ветер слаб, ветер слаб.
От стены до стекла
два совиных крыла.
А за стёклами будничный вид:
Кроны сосен шумят,
шишки наземь летят,
и свобода на ветках свистит.
Размечталась сова,
удержалась едва,
зацепившись когтями за стул.
Оттолкнуться бы ей
от смолистых ветвей!..
Острый коготь по спинке скользнул.
Стул разорван – беда?.. –
улететь навсегда,
поселиться в уютном дупле!
От стены до стекла
два совиных крыла.
Пару взмахов проделать успей!
Как задумал медведь
на луну полететь...
...А четыре крыла
Им сова принесла
Плохо, что в первой строфе стулья во множественном числе, а во второй строфе: ни промчаться ему между лап - в единственном
Хорошо бы исправить на ни промчаться У НИХ между лап
А ещё у меня вопросы: последний катрен - это обращение к кому? Кого автор утешает по поводу разорванного стула? Сову? А она переживает из-за этого?
Последний катрен - к сове. Именно она в комнате, из которой не следует выходить.
Ведь вряд ли это автор сам имеет совиные крылья и мечтает о дупле...
Автор сову прогоняет, типа - Пару взмахов проделать успей! - а она ему стул в хлам. Беда?
Трагедь. Тут сочувствовать надо, а не иронизировать...