Почему-то всегда думала, что в другом месте восход совершенно другой.
Не может быть таким же, как вижу я. Это мой восход и больше ничей. Даже мой сосед, который никогда не поднимает глаза к небу, знает, что есть его восход и его закат…
Но вот читаю:
В расплывающемся тумане
Зарождающейся зари
Появляется новый горизонт
В красных тонах
Потрясенная видом
Я встаю и растворяюсь в нем
Отмытая от стружки и заусениц
вырвавшаяся из собственных мук
Это пишет француженка Jennifer Marquié, как она смогла увидеть то, что вижу я? Невероятные поэты.
--------------------------------------------------------------------------------------
*Jennifer Marquié Ma vie réinventele в переводе Михаила Тищенко Жанифер Маркье - Вентиляция жизни
Мы все люди, и все мы любим прекрасное. Это, если оттереть нас от серого реала.
Писатель всегда увидит больше и совершенно по-своему, а расскажет так, что все рты пораскрывают. Скажут: "Надо же!")))
Очень славная миниатюра!
Ты же знаешь, я читаю всегда внимательно, и у меня сразу закралось сомнение, когда я прочитал название стихотворения Ma vie réinventele - "Вентиляция жизни".
Пошёл и проверил - конечно же, настоящее название стихотворения не Ma vie réinventele - "Вентиляция жизни", а Ma vie réinventée - "Моя заново придуманная жизнь"!
https://short-edition.com/fr/oeuvre/poetik/ma-vie-reinventee
Тогда я решил уже проверить, а правильно ли автор перевода перевёл всё остальное? Как оказалось, он опустил кое-что, на мой взгляд, важное.
Я перевёл это стихотворение, ничего не добавляя от себя: http://litgalaktika.ru/publ/30-1-0-507
Автор писала верлибром, поэтому и я не стал ничего рифмовать, просто перевёл авторский текст, сохранив все авторские образы, только построив предложения в соответствии с традициями русского языка.
Кондукторам, водопроводчикам,
Не верь рекламам и газетам,
Кино... Особенно - поэтам!
это классно:) очень классно...
Сегодня какой-то счастливый день)